Vandaag moest ik wel even grinniken toen ik haar berichtje op Facebook vond. Blijkbaar is haar prachtige bundel 'O livro das semelhanças' nu in Spaanse vertaling verschenen. Aangezien de uitgave tweetalig is, kunnen we mooi zien dat de twee talen, zo op het eerste gezicht, op elkaar lijken als een twee-eiige tweeling. Als je het echter vertaalt naar het Nederlands en naast het origineel legt zie dat onzer beider talen flink meer verschillen. Maar goed, bij deze dus 'Vertaling' vertaald en daarmee een mooi Droste-effectje tot stand gebracht!
Vertaling
Dit gedicht zou
in een andere taal
een ander gedicht zijn
een horloge dat achterloopt
maar de juiste tijd geeft
van een ander land
een kind dat een taal
uitvindt om zo met een
ander kind te kunnen praten
een huis uit de bergen
herbouwd op het strand
langzaam roestend door de zee
wat belangrijk is, is dat
op een zeker moment
de gedichten samenkomen
zoals met die natuurkundige vragen
in schoolboeken van vroegerTradução
Este poema
em outra
língua
seria outro
poema
um relógio
atrasado
que marca a
hora certa
de algum
outro lugar
uma criança
que inventa
uma língua
só para falar
com outra
criança
reconstruída
sobre a praia
corroída pouco
a pouco pela presença do mar
o importante
é que
num determinado
ponto
os poemas
fiquem emparelhados
como em
certos problemas de física
de velhos
livros escolhares
Geen opmerkingen:
Een reactie posten