![]() |
| Hilda Hilst: een origineel en oorspronkelijk mens en schrijver. Tot nu toe niet vertaald naar het Nederlands! |
Nu bleek dat er in de laatste zin gesproken werd over 'een' idee, maar dan wel met hoofdletter. Een klein dilemma, wat ik oploste door 'groots' voor idee te plakken. Ik denk dat het poëtisch-ritmisch alsnog wel goed genoeg uitkomt. Vanzelfsprekend en zoals altijd sta ik van harte open voor de andere ideeën!!
Nu dan, als kleine teaser voor het evenement (waarover later meer), het gedicht van Hilda Hilst, in mijn vertaling:
EXERCÍCIO
Nº 3 OEFENING
no 3
Dentro do
prisma Binnenin
het prisma
A base, o
vértice de
basis, het toppunt
De suas
três van zijn drie
Pirâmides
contínuas. eindeloze
piramides.
Dentro do
prisma Binnenin
het prisma
A Idéia de
idee dat
Que perdura e ilumina volhardt en licht
schijnt op al
O que já
era em mim datgene er al in mij zat
De natureza
pura. aan
pure natuur.
Dentro do
prisma Binnenin
het prisma
O universo het
universum
Sobre si
mesmo fechado hoewel
zelf gesloten
Mas aberto
e alado. toch
verheven en open.
Dentro de mim Binnenin
mij
De natureza ígnea: vurige
natuur:
Uma Idéia do Amado. een
groots idee van liefde.

Geen opmerkingen:
Een reactie posten