![]() |
| Meireles op een bankbiljet eind jaren '80. |
Nu trapten we deze serie van vertaalde Braziliaanse dichters af met een vrouw uit het nu; vandaag aandacht voor een vrouw uit de zaterdag geïntroduceerde generatie van modernisten. Cecília Meireles (1901-1964) voldoet in veel opzichten aan de hierboven gegeven veelzijdige omschrijving van de gemiddelde Braziliaanse schrijver. Haar eerste huwelijk bracht haar naar Portugal waar ze in aanraking kwam met de groep rond Fernando Pessoa. Daarna reisde ze door Europa, Israel, India en de Verenigde Staten. Ook was ze docente, journaliste en vertaalde ze grote namen als Fernando Garcia Lorca, Poesjkin en Virginia Woolf. Dat alles daar gelaten was ze bovenal dichter. En laat ik het hierbij heel bewust geen dichtster, of poëte
zeggen; Meireles zelf had een hekel aan dat soort gender typeringen.
Ik wil hierbij twee gedichten van Meireles delen. De eerste, uit de bundel Cânticos laat zien dat haar opmerking over gender ook in haar poëzie terug kwam. Ik lees het als een terechtwijzing van een slappe lover, een verwende vent die bij haar om aandacht en medelijden komt bedelen.
Zeg niet “de wereld is mooi”
Wanneer zag jij de wereld?
Zeg niet: “de liefde is triest”.
Wat weet je eigenlijk van liefde?
Zeg niet: “het leven gaat snel”.
Hoe zou jij het leven meten?
Zeg niet: “ik lijd”.
Wat is binnenin jou nou van jezelf?
Wat is je eigenlijk bijgebracht
Dat lijden was?
Een mooie tweede heet Retrato, oftewel portret. Een opvallend vervolg op onze eerste aflevering over Braziliaanse poëzie. Meireles bespiegeld haar ouder wordende gezicht:
Portret
Ik had nog niet dat gezicht van heden
Zo rustig, triest, en mager
Zelfs niet deze zo lege ogen,
noch deze bittere mond.
Ik had niet van deze slappe handen,
Zo stil en koud en doods;
Ik had nog niet dit hart
Dat zich zelfs verborgen houdt.
Ik heb deze verandering gemist,
Zo simpel, zo zeker, zoveel eenvoud:
-
In welke spiegel verloor zich toch
mijn aangezicht?
* Laat ik hierbij aantekenen dat ik veel, maar niet alles van August Willemsen ken. Heb je een voorbeeld van een vertaling die hij wél maakte van een vrouwelijke schrijver, laat het weten!!


Geen opmerkingen:
Een reactie posten