dinsdag 1 januari 2019

Nieuwjaarsrecept

In het kader van Nieuwjaarsdag, 2019, vertaalde ik een gedichtje van Carlos Drummond de Andrade. Drummond is een van de bekendste dichters van Brazilië. Zijn meest controversiële gedicht is waarschijnlijk 'Midden op de weg lag een steen', waarover een andere keer meer. Nu wens ik u allen een mooi 2019 toe!


NIEUWJAARSRECEPT (vert. Joris Kleverlaan)

Opdat u een geweldig Nieuwjaar krijgt
kleurig als de regenboog, of de vrede,
een Nieuwjaar onvergelijkbaar met eerder geleefde jaren
(slecht geleefd wellicht of zonder zin)
opdat u een jaar krijgt
niet slechts nieuw geverfd, herstelde slijtage, 
maar nieuw als de zaadjes van verandering
nieuw
tot binnenin de minder zichtbare dingen 
(te beginnen met uzelf)
nieuw, spontaan, zo perfect dat je het niet ziet,
maar men eet met hem, verpoost,
heeft lief, heeft begrip, en werkt,
u hoeft noch champagne te drinken, noch een andere borrel,
u hoeft boodschappen te versturen, noch te ontvangen
(ontvangt een plant boodschappen? 
Verstuurt het telegrammen?)
Carlos drummond de Andrade

U hoeft geen
goede voornemens te maken
om ze daarna op te bergen in een la.
u hoeft niet spijtig te wenen
om reeds geconsumeerde nonsens
of stompzinnig te geloven
dat er vanaf januari
door een decreet van hoop
dingen anders zullen gaan
dat alles duidelijk is, vergoed wordt,
er rechtvaardigheid bestaat tussen mensen en landen,
vrijheid met de geur en smaak van vers brood,
eerbiedigde rechten, om te beginnen 
het keizerlijk recht tot leven.

Om een Nieuwjaar te krijgen
dat die naam verdient
zal u, mijn beste, het moeten verdienen,
het waar moeten maken, wat niet makkelijk is,
maar probeer, experimenteer, en doe het bewust.
binnenin uzelf sluimert en wacht
het Nieuwjaar sinds tijden.



RECEITA DE ANO NOVO

Para você ganhar belíssimo Ano Novo
cor do arco-íris, ou da cor da sua paz,
Ano Novo sem comparação com todo o tempo já vivido
(mal vivido talvez ou sem sentido)
para você ganhar um ano
não apenas pintado de novo, remendado às carreiras,
mas novo nas sementinhas do vir-a-ser;
novo
até no coração das coisas menos percebidas
(a começar pelo seu interior)
novo, espontâneo, que de tão perfeito nem se nota,
mas com ele se come, se passeia,
se ama, se compreende, se trabalha,
você não precisa beber champanha ou qualquer outra birita,
não precisa expedir nem receber mensagens
(planta recebe mensagens?
passa telegramas?)

Não precisa
fazer lista de boas intenções
para arquivá-las na gaveta.
Não precisa chorar arrependido
pelas besteiras consumadas
nem parvamente acreditar
que por decreto de esperança
a partir de janeiro as coisas mudem
e seja tudo claridade, recompensa,
justiça entre os homens e as nações,
liberdade com cheiro e gosto de pão matinal,
direitos respeitados, começando
pelo direito augusto de viver.

Para ganhar um Ano Novo
que mereça este nome,
você, meu caro, tem de merecê-lo,
tem de fazê-lo novo, eu sei que não é fácil,
mas tente, experimente, consciente.
É dentro de você que o Ano Novo
cochila e espera desde sempre.

Geen opmerkingen:

Een reactie posten