Soms doe je op onverwachte wijze inspiratie op. Bijvoorbeeld wanneer een bevriende, Braziliaanse uitgever zo maar een gedicht van een, voor jou onbekende, Portugese dichter op sociale media plaatst en je je in een opwelling afvraagt hoe dat in het Nederlands klinken zal. Bij deze het antwoord op die vraag. Volgens mij de eerste keer dat Adília
Lopes in het Nederlands vertaald is, maar dat kan ik mis hebben (laat vooral weten áls ik het mis heb!)
Não gosto tanto Zoveel
vind ik nou ook weer niet
de livros aan
boeken
como
Mallarmé zoals
Mallarmé
parece
que gostava ze
blijkbaar vond
eu
não sou um livro ik
ben geen boek
e quando me dizem en
wanneer mensen zeggen
gosto muito dos seus livros dat ze zoveel van mijn boeken houden
gostava de poder dizer zou ik graag antwoorden
como
o poeta Cesariny zoals
de dichter Cesariny deed
olha kijk
eu gostava ik
zou het fijn vinden
é que tu gostasses de mim dat je wat van mij vind
os livros não são feitos boeken zijn niet gemaakt
de carne e osso van
vlees en botten
e quando tenho en wanneer ik zin heb
vontade de chorar om
te huilen
abrir um livro is
het niet voldoende
não me chega een
boek te openen
preciso de um abraço wat ik nodig heb is een knuffel
mas
graças a Deus maar
godzijdank
o
mundo não é um livro is
de wereld geen boek
e
o acaso não existe en
bestaat toeval niet
no
entanto gosto muito toch
vind ik
de
livros boeken
fijn
e
acredito na Ressurreição en
geloof ik in de wederopstanding
de
livros van
boeken
e
acredito que no Céu en
geloof ik dat er in de hemel
haja bibliotecas bibliotheken
zijn
e se possa ler e escrever en dat we er mogen lezen en schrijven
Geplaatst met toestemming van uitgever GRUPO PORTO EDITORA. Uit de uitgave: Dobra, Adília Lopes, Assírio & Alvim – Grupo Porto Editora, 2014.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten