Dichter Thiago Camelo publiceerde vorig jaar zijn eerste novelle getiteld Día Um, oftewel Dag één. Ik vond het direct erg mooi en aangrijpend en zoals dat vaker gaat sloeg ik aan het vertalen. Thiago zelf gaf aan dat het eerste deel, zo'n elf pagina's, leest als een kort verhaal, dus ideaal om als teaser te publiceren in een literair tijdschrift, bijvoorbeeld. Ik stuurde het naar de nieuwe website Pas Uit, maar zij plaatsen niet zo zeer vertalingen, maar eerder signalementen. Zo gezegd, zo gedaan: sinds vorige week staat mijn signalement over Dag één en Thiago Camelo online te lezen. Klik op de volgende link.
Voor het evenement waarover in het artikel gesproken wordt vertaalde ik enige gedichten van Thiago. Hier een mooie, met de titel van één van zijn dichtbundels als laatste zin. Prachtig: A ilha é ela mesma. Gek genoeg vertaal ik het nu net even anders dan toen. Voortschrijdend inzicht, laat ik het daar op houden.
Rocha - Thiago Camelo
a ilha é no mar
no vento
no barco
no pássaro
no arquipélago
na terra
mas também, nela
a ilha é ela mesma
Rots – Thiago Camelo (vertaling: Joris Kleverlaan)
het eiland is op zee
op de wind
op de boot
op de vogel
een archipel
op aarde
maar ook op zichzelf
het eiland is het zelf

Geen opmerkingen:
Een reactie posten